14 de septiembre de 2019

Testimonio "Mi papá los cuidaba en la casa, so he was the stay-at-home mom and dad"


Para algunos, mezclar dos idiomas les puede parecer un agregado estilístico que da una personalidad especial al hablante que lo hace. Para otros, es un recurso necesario para expresarse de mejor manera. Incluso, se piensa que la estrategia rigurosa de "one-parent-one-language" (OPOL, "un padre, una lengua") podría estar restringiendo la habilidad creativa de los niños cuando se comunican. Sin embargo, la mezcla de idiomas sigue siendo un debate abierto, ya que en sociedades monolingües o sociedades que tengan una política educativa muy enfocada en la integración con los locales, no es bien vista esta práctica. Además, que los niños rindan bien en la escuela parece ser un desafío para las familias que justamente ven este fenómeno en sus hijos. 

Recuerda revisar los cuentos que hemos publicado: Caracol Lentoso y El tesoro de Rayén y otros contenidos como Qué es una lengua de herencia y Cómo se lo explico a mis hijos.

En el siguiente ejemplo (que lo pueden encontrar aquí), es fascinante cómo la chica mezcla el español con el inglés, a veces, de manera muy fluida: 






No hay comentarios.:

Publicar un comentario